是,大臣 第一季 第一集/Yes Minister S01 E01 是,大臣 第一集 五点共圆校译 字幕 - 射手网(伪)

字幕格式: SSA 字幕语种:英 简

发布时间: 2022-04-04 03:57:52

字幕来源: 校订翻译 字幕组: 个人 

匹配视频: Yes, Minister S01 e01@0fps


这是一个从原来 https://assrt.net/xml/sub/647/647668.xml 中分离出来的话题

《是,大臣》曾经由破烂熊字幕组初次翻译,但其使用的英文字幕遗漏颇多、一些重要双关/宗教梗也没能译出,我以此为底本进行了重译,一些因语感修改的译文暂且不表,本文仅列出重要改动。

  1. If I’m out, well, who knows? -I could take a message
    破烂熊译:『如果我出去了,谁知道呢?-我可以传话。』
    解释:第一集,哈克在等首相的电话,安妮要他『出门去买一点安定片』,然后哈克说了一通自己曾经在党内反对首相的话,然后他说"If I’m out, well, who knows.",哈克的意思是『如果我就此被踢出大臣席位,又怎么办?』,而安妮则以为是『如果我出去买东西了,怎么得知首相的消息呢?』。
    此处改为『我要是出局了,该怎么办呢?』
  2. Sound as if you’re about to enter the Ministry.
    破烂熊译:听起来就好像你要作大臣了似的。
    解释:Enter the Ministry: 『成为主的帮手』,也就是神职人员;哈克以为是『成为大臣』。
    改为:『听起来好像你要当祂的帮手了似的』
  3. Finger crossed.
    破烂熊译:『祷告吧。』
    解释:Fingers crossed是哈克做的手势,基督徒们将食指和中指交叉,以获得十字架的力量;现在则表示『祝好运』。
    改为『祝我好运吧。』
  4. With two assistants, three return visits for spare parts?
    破烂熊:『带着两个助手,来回跑了三次找空位?』
    解释:spare parts=车上的备用零件,所以实际指车坏了三次,改为『来回跑了三次,更换零件?』
  5. Yes we did cross swords in the Public Accounts Committee.
    破烂熊:『是的,我们的确在公共账目委员会上交锋过。』
    解释:英文字幕缺失一整句,听写:“Yes we did cross swords when the Minister gave me a grilling over the Estimates in the Public Accounts Commitee last year.”
    改为:『没错,我们去年交锋过,大臣针对公共账目委员会的预算问题向我穷追猛打。』
  6. One sort folds up instantly,
    破烂熊:『一种雷厉风行,』
    解释:伯纳德在说有两种大臣,对应两种椅子——一种像『折叠椅』一样很快『垮台』;另一种『在原地不停转圈』。
    改为:『一种很快遭遇挫折,另一种则在原地不停转圈』。
  7. You have to forgive me if I’m a bit blunt,
    破烂熊:『如果我太迟钝了请你们原谅』
    解释:大臣准备批评旧政府,所以说『请你们原谅,我可能会比较耿直。』
  8. The Government owns property all over London.
    破烂熊:『政府掌握伦敦所有的地产。』
    改为:『政府在伦敦各处都有地产。』
  9. Defence or trade?
    破烂熊:『有敌意的还是友好的?』
    改为:『国防还是贸易?』
  10. Yes, now the new PM will take the credit.
    破烂熊:『是的,现在新首相可以赢得声望了。』
    听写: Yes, it’s been in the pipeline for month, but now the new PM will take the credit
    改为:『没错,这件事已经推进了好几个月,可如今,新首相会取得全部功劳。』